מה זה סינופסיס לספר ואיך כותבים אותו נכון?
כסוכנים ספרותיים, אנחנו פונים כל הזמן לסוכנים והוצאות לאור בחו”ל כדי ליצור הזדמנויות להפצת הספרים של הסופרים שלנו בעולם. אחד השלבים החשובים בתהליך הוא העברת סינופסיס של הספר, ולכן ריכזנו עבורכם מידע וטיפים על הנושא.
סינופסיס הוא תקציר של העלילה, הדמויות, הרקע והסגנון של הספר. הוא מראה את כשרון הכתיבה שלכם ויכולתכם לטוות עלילה טובה, והחשוב ביותר- הוא צריך לגרום לקורא לרצות ולקרוא את כתב היד המלא.
סופרים רבים שונאים לכתוב תקציר לספר שלהם, והסיבה ברורה. לאחר שטרחו ועבדו על הספר המלא והעשיר בדמויות ובפרטים, עליהם לדחוס את הכל לשני עמודים לכל היותר!
זוהי משימה שעלולה להיות מתישה ומתסכלת, אבל, זוהי הדרך היחידה לאפשר לסוכן ספרותי או הוצאה לאור לבחון בזריזות את הספר, ולבצע הערכה מתקדמת להתאמתו להוצאה לאור.
כאשר הפנייה נעשית לגורמים בחו״ל, הסינופסיס כמעט תמיד נדרש באנגלית, ולעיתים הוא המסמך הראשון והיחיד שהסוכן או העורך קורא. לכן, תרגום מדויק ומקצועי של הסינופסיס ושל כתב היד כולו הוא שלב קריטי בתהליך, ולא רק פעולה טכנית. במקרים כאלה מומלץ להיעזר בשירותי תרגום ספרים שמכירים את אופן העבודה והדרישות של שוק ההוצאה לאור הבינלאומי.
מהו סינופסיס ומה תפקידו המרכזי?
סינופסיס הוא כרטיס הביקור של הספר שלכם. זהו תקציר תמציתי ומדויק של עלילת הספר, הדמויות המרכזיות, הרקע והסגנון הייחודי בו נכתב. בניגוד ל”גב הספר” המיועד לקוראים ומנסה למשוך אותם בערפול מכוון, הסינופסיס נועד עבור סוכנים ספרותיים ועורכים בהוצאות לאור; הוא חושף את כל מהלך העלילה, כולל שיאי המתח והסיום, כדי לאפשר לאיש המקצוע לבחון בזריזות את המבנה הסיפורי, את העקביות ואת הפוטנציאל המסחרי של כתב היד. זהו מסמך שמראה את כישרון הכתיבה שלכם ואת יכולתכם לטוות עלילה שלמה, מהודקת ומשכנעת.
איך כותבים סינופסיס שעובד?
כתיבת סינופסיס היא אמנות של דחיסה – היכולת לקחת יצירה עמוסה ברגש ובפרטים ולהזקיק אותה לכדי שלד עלילתי ברור. המטרה שלכם אינה לספר את כל הספר, אלא להוכיח לסוכן שבידיכם עלילה יציבה, קונפליקט מניע וסיום מספק. תהליך הכתיבה דורש מכם להניח בצד את ה”שיווקיות” ולהתמקד במה שקורה בפועל בסיפור. אם תעבדו לפי מתודולוגיה סדורה, תגלו שהסינופסיס לא רק משמש ככלי לפנייה להוצאות, אלא גם עוזר לכם לראות את החורים בעלילה שלכם ולחזק את המבנה שלה.
סופרים רבים שונאים לכתוב תקציר לספר שלהם, והסיבה ברורה. לאחר שעבדו על הספר המלא, עליהם לדחוס את הכל לשני עמודים לכל היותר. זוהי משימה שעלולה להיות מתישה, אך זו הדרך היחידה לאפשר לסוכן ספרותי לבחון בזריזות את הספר ולהעריך את התאמתו להוצאה. כסוכנים ספרותיים, אנחנו פונים כל הזמן להוצאות בחו”ל; כאשר הפנייה נעשית לגורמים בינלאומיים, הסינופסיס כמעט תמיד נדרש באנגלית, ולעיתים הוא המסמך הראשון והיחיד שהסוכן קורא. לכן, תרגום מדויק ומקצועי הוא שלב קריטי, ומומלץ להיעזר בשירותים שמכירים את הדרישות המדויקות של השוק הבינלאומי.
10 טיפים לכתיבת סינופסיס אפקטיבי:
1. תיאור העלילה בצורה ישירה וכרונולוגית – בתאור העלילה יש צורך לפשט לקורא את סדר הדברים כך שיוכל להבין את מהלך העניינים ללא צורך בקריאת הספר כולו.
2. תיאור הנפשות הפועלות העיקריות – חשוב לתת מושג באיזה סוג אדם מדובר, תפקידו בעלילה, ואיך היא/הוא מתמודדים. אין צורך להיכנס לפרטים, בוודאי שלא להיכנס לפירוט דמויות משניות.
3. תיאור דילמות – יש לפרט רק במידה וישנן דילמות מוסריות כלשהן או דילמות אופי וכדומה.
4. מלכודים למיניהם – לרוב, בספרים בכלל ובספרי מתח בפרט, ישנם מלכודים שכמובן מצריכים פתרון. חשוב לתאר את המלכוד העיקרי ופתרונו או אי פתרונו.
5. הנחות יסוד – הנחות היסוד שעליהן בנויה העלילה (לרוב הספר אמור לנפץ את הנחות היסוד אך חשוב להגדיר אותם עבור הקורא בכדי שידע מה הולך להתנפץ…).
6. ספינים וטוויסטים – לרוב בספרים ישנם ספינים וטוויסטים שחשוב להדגיש אותם בכדי להגדיר את רמת העניין הפוטנציאלית בספר (ספר שבו הכול צפוי מראש, לרוב לא מעניין).
7. תיאור מלא של פתרון העלילה וסוף הספר – לא להתחשב בספויילרים! לתת תיאור מלא של התפתחות העלילה עד סופה כולל אירועים טרגיים/טראומטיים/ או שמחים שקורים בסוף.
8. בלי סופרלטיבים – כלומר לכתוב בשפה פשוטה מבלי לנסות להתחכם. אין טעם לנסות ולהעמיס את התקציר בכמות מיותרת של מידע. חשוב לתת את העיקר במסגרת שני העמודים שהסוכן/עורך יקדיש מזמנו לעבור עליהם.
9. אורך התקציר – שני עמודים בלבד! (פונטים בגודל 12, לא פחות).
10. מה לא לעשות? לא לנסות “לשווק” את הספר!