לא ללכת לאיבוד בתרגום
האתגרים העומדים בפני תרגום ספר לא דומים לאף עבודת תרגום אחרת. לא משנה אם מדובר בספרות יפה, ספר פנטזיה אפי או אוטוביוגרפיה בתקופת מלחמת העולם ה-2. תרגום ספר לשוק הבינלאומי הוא שלב מפתח שאינו רק הכרחי אלא גם המקום בו ספר עלול ליפול– או לעלות לפסגה.
אספתי עבורכם כמה נקודות שכל סופר צריך לזכור ולבחון בתהליך התרגום – בין אם עבור ספר הביכורים או הספר האחרון בסדרה מצליחה:
להכיר את הספר שלך
או בהרחבה: האם מתרגם בעל ניסיון של שנים בתרגום מאמרים מדעיים, יתאים בהכרח לתרגום ספר פנטזיה? התשובה היא: לא.
ניסיון בז'אנר ספרותי מסוים חשוב מאין כמוהו בהכנה נכונה של ספר לקהל חדש. ניסיון מביא עימו היכרות עם מונחים רלוונטיים לז'אנר, שמירה על סגנון כתיבה מתאים לסוג הספר, והבנה אינטימית עם קהל הקוראים והטרנדים בז'אנר הספרותי שלך.
להכיר את המתרגם
המתרגם הוא איש המקצוע שבא להמיר את הספר שכתבת משפת המקור שלו לשפה חדשה ולשמר כמה שיותר מהניואנסים שהופכים את הספר לייחודי, מעניין ומושך לקהל.
מטרת המתרגם היא לא לעבד את הטקסט בצורה ספרותית. היכרות עם חוקי השפה ודקדוק נכון היא אומנם בגדר חובה עבור כל מתרגם, אך ההבנה שהמתרגם אינו עורך ספרותי, ושמדובר בשתי מטלות שונות עם התמחות שונה לכל אחת – הכרחית.
תרגום מקצועי יכול לחסוך הרבה מעבודת העריכה הלשונית. אבל אף פעם לא את כולה.
זמנים, זמנים, זמנים
תרגום הספר לשפה חדשה הוא רק צעד אחד בתהליך הפקת ספר חדש באמזון. מעבר לתהליך הקריאייטיבי ישנו גם מערך שיווק שדורש הכנה מוקדמת ואיתו גם התכוננות כספית ארוכת-טווח. חשוב לבצע היכרות והסכמה על לוח-זמנים קשיח לתרגום הספר יחד עם מעקב תמידי אחר תהליך העבודה של המתרגם.
אז מה עדיף, מתרגם עצמאי או תרגום דרך מו"ל?
המדרגה הראשונה בתהליך התרגום היא גם הקריטית ביותר, למרות שהיא פחות אינטואיטיבית לרוב הסופרים והסופרות שמגיעים אלינו. במציאות של היום, בה יותר קל למצוא ולהיחשף לאנשי מקצוע עצמאיים, הבחירה בין מתרגם עצמאי לבין חברת תרגום יכולה לבלבל גם את הוותיקים שבסופרים.
בשורה התחתונה, היעזרות בחברת תרגום לא רק תחסוך את הזמן והצורך במעקב תמידי אחרי תהליך התרגום. חברה מתמחה תדע להתאים בינך לבין המתרגם עם הניסיון, ההיכרות והיכולות המתאימות ביותר; תעקוב אחר ההתקדמות בלוח הזמנים של התרגום, ותעמוד מאחורי איש המקצוע כדי לוודא שאיכות העבודה תואמת את איכות הספר; חברה מתמחה תדאג גם לעריכה לשונית שתתאים את הספר שלך לקהל בצורה הטובה ביותר, ותהיה אחראית לחבר בינך לבין אנשי המקצוע על בסיס קבוע.
וכמובן, עוזר שחברת התרגום היא גם הוצאה לאור, שמכירה את השוק, הקהל והטרנדים באמזון – כדי להבטיח שלא רק התרגום של ספרך יתבצע על הצד הטוב ביותר.
אם אתם עדיין לא בטוחים שגם לספר שלכם יש מה להרוויח מתרגום והוצאה לאור בשוק הבינלאומי, לחצו פה לקריאת הבלוג המסביר את הסיבות בגללן כל ספר יכול להרוויח מפרסום באמזון.