תרגום ספרים להוצאה לאור באמזון
לתהליך ההוצאה לאור של ספרים באמזון נדרשת התייחסות מיוחדת ועבודה עם אנשי מקצוע מתאימים. אנשי מקצוע המתאימים עבור הוצאה לאור "רגילה" לא בהכרח יהיו מתאימים עבור הוצאה לאור המתמקדת בשיווק וקידום הספר באמזון ובפלטפורמה היעילה שמציעה לנו האינטרנט.
הוצאה לאור באמזון משמעותה לרוב שיווק הספר גם בשפות אחרות (ובפרט אנגלית), ושיווקו וקידומו לקהל יעד של מאות מיליוני קוראות וקוראים בכל רחבי העולם. על כן, המתרגמים של הספר הם מבין אנשי המקצוע המרכזיים והחשובים ביותר במסגרת הוצאה לאור של ספר באמזון.
להלן כמה נקודות שחשוב ביותר לקחת לתשומת הלב ולהיות מודעים אליהן בכל הנוגע לבחירת מתרגם וחברת תרגום במסגרת הוצאה לאור באמזון:
התאמה של המתרגמ/ת לז'אנר של הספר
מומלץ לבחור במתרגמים בעלי ניסיון וזיקה לז'אנר אליו משתייך הספר. מתרגמים מנוסים בז'אנר של ספרכם, יבצעו עבודה טובה יותר ויספקו תרגום "זורם", אלגנטי וקריא יותר.
בקיאות בתחום המקצועי
במקרה של הוצאה לאור של ספרי עיון וספרים מקצועיים, חשוב לבחור במתרגמים בעלי ידע ובקיאות בתחום המקצועי המדובר. זה יחסוך עבודה כפולה והמון זמן, ויבטיח תרגום מקצועי, איכותי ומדויק של הספר.
היכרות והבנה של קהל היעד
חשוב גם שהמתרגמים יבינו מהו קהל היעד של הספר בו נשקיע את מרב מאמצי השיווק והקידום. סגנון התרגום מתייחס בדרכים שונות ומגוונות גם לקהל היעד העיקרי שאנו מצפים שירכוש את הספר. מתרגמים שמבינים לעומק את קהל היעד ויודעים לדייק את סגנון התרגום, הם בעיקר מתרגמים מנוסים מאוד, בפרט בז'אנר או בתחום בו עוסק הספר שאנחנו מעוניינים לתרגם.
חיבור אישי
חשוב להתאים לכל סופרת וסופר מתרגמים איתם ירגישו בנוח מבחינה אישית. תהליך תרגום של ספר עשוי להימשך חודשים ארוכים, הכוללים לא מעט אינטראקציה ועבודה משותפת של הסופרים והמתרגמים. כשהסופרים מרגישים בנוח מבחינה אישית עם המתרגמים, העבודה תהיה בהכרח פרודוקטיבית ויעילה יותר.
עמידה בלוחות זמנים
כאשר מוציאים ספר באמזון ובונים קמפיין קידום ושיווק עבורו (את זה תעשה עבורכם חברה המתמחה ספציפית בהוצאה לאור באמזון), חשוב מאוד שהעבודה תתנהל בלוחות הזמנים שנקבעו מראש, כולל תרגום הספר. על כן, חשוב לוודא שגם המתרגמים יכולים לעמוד בלוחות הזמנים שנקבעו. חשוב לזכור שמרבית הספרים היוצאים לאור באמזון, משווקים ונמכרים במספר מדינות ובשפות שונות, ולכן תרגום הספר הוא חלק חשוב, מרכזי, מהותי וקריטי לקידומו והצלחתו של הספר.
תהליך התרגום של ספרים להוצאה לאור באמזון
לאחר שסקרנו כמה מהנקודות העיקריות והחשובות ביותר שיש לקחת לתשומת הלב בעת בחירת מתרגם לספר שעתיד לעלות לאמזון, נתייחס לתהליך כולו – מהו התהליך הרצוי והמתבקש של בחירת מתרגמ/ת ו/או חברת תרגום עבור הוצאה לאור באמזון של הספר שלנו?
ובכן, את התהליך מומלץ כמובן להתחיל ביצירת קשר עם חברה המתמחה בהוצאה לאור באמזון, אשר מספקת את אנשי המקצוע והשירותים הנדרשים והמתאימים ביותר לשם כך. ההוצאה לאור יודעת לקשר בין הסופרים לבין המתרגמים, על מנת שתימצא ההתאמה הנדרשת. ההוצאה לאור תמנה מנהל/ת האחראי/ת על תרגום הספר שלכם, שייצור קשר ראשוני ביניכם לבין המתרגמ/ת, ולאחר מכן ישמור על תהליך רציף וקצב התקדמות על פי התוכנית, איכות גבוהה של העבודה, תקשורת טובה ביניכם לבין המתרגמ/ת ומידת שביעות רצון גבוהה.
מנהל/ת התרגום תקבע מבעוד מועד את לוח הזמנים להשקה של הספר בשפות המתורגמות, ותוודא כי תהליך התרגום אכן מתקדם בקצב משביע רצון אשר יאפשר עמידה בלוח הזמנים שנקבע. לאחר השלמת התרגום תהיה ההוצאה לאור אחראית גם על עריכה לשונית באנגלית – שלב חשוב מאין כמוהו בדרך להשלמת הספר והכנתו להוצאה לאור ושיווקו.
לסיכום, תרגום ספרים להוצאה לאור באמזון מצריך התייחסות פרטנית ומיוחדת, הנשענת על ניסיון בתחום החדש יחסית של הוצאה לאור וקידום ספרים ברשת ובאמזון בפרט. את התהליך מומלץ להתחיל בפנייה להוצאה לאור המתמחה באמזון, ומשם הכל יהיה הרבה יותר קל, ברור ואפקטיבי.