איך למכור ספר ישראלי בחו"ל – הסיפור של בלוק 66
"כשהייתי בגילכם" מול "The Boy From Block 66"
שאלת השאלות בתחום ההוצאה לאור היא "מה הופך ספר לפופולרי?"
הרי בעולם הספרות יש אינספור ז'אנרים, בהם יש אינספור סגנונות וסוגים שונים של קוראים; איך אפשר למקד את החיפוש שלנו מספיק כדי לזהות את הגורמים להצלחה?
התשובה הפשוטה היא שספר צריך שני דברים כדי להצליח; לא רק באמזון, אלא בעולם:
האחד הוא תוכן טוב, והשני הוא מעטה שיווקי מוצלח.
הראשון חיוני להשאיר קוראים קיימים ולמשוך קוראים חדשים אחרי שהספר צבר מומנטום; אבל השני הוא חובה ליצירת המומנטום הזה. בלי מעטה שיווקי מתאים, גם לספר עם תוכן טוב יהיה קשה להיחשף ולהימכר.
אין דוגמה טובה יותר מאשר רב-המכר של לימור רגב "The Boy From Block 66," שהפך תוך חודשים ספורים לאחד הספרים הנמכרים ביותר באמזון ותורגם עד כה ל-6 שפות.
ספרה של לימור עוקב אחר סיפורו של ניצול השואה משה קסלר, שבגיל 14 נשלח למחנה הריכוז בוכנוולד ושם ניצלו חייו ע"י מפקד בלוק הילדים בו הופקד, בלוק 66.
כשקיבלנו לידינו את כתב היד, נמסר לנו שהספר נכתב במטרה להעביר לדור הצעיר את סיפורו הייחודי של משה שמציב את הקוראים (במיוחד הקוראים הצעירים בגילאי ה-עשרה) בגובה העיניים עם חוויות המספר. מכאן שמו – "כשהייתי בגילכם."
מבחינת התוכן, לא היה מקום לספק. הספר כתוב היטב, סיפורו של משה מטלטל ועוצמתי וכתיבתה של לימור אותנטית ושטופת רגש. אבל תוכן הוא רק חצי מהצלחה של ספר. מה בנוגע למעטה השיווקי?
קל להניח שכל קורא שמחפש ספרים בנושא השואה/מלחה"ע ה-2 מזדהה עם עולם התרבות הישראלי. כשאנחנו חושבים על הנוסטלגיה והכוח במשפט "כשהייתי בגילכם" בהקשר ספרותי, סביר שניזרק ישר לניצול שואה שמדבר לנכדים שלו. אבל במציאות, עולם האסוציאציות של קוראים במדינות אחרות שונה מאוד מעולם האסוציאציות שלנו. לכן היינו צריכים לגרום לקוראים, מכל העולם, להזדהות עם סיפורו של משה בדרך אחרת.
מעבר לסיפור הכן והרגיש של משה, הסיפור של בלוק 66 – בלוק ילדים באחד ממחנות הריכוז הידועים לשמצה – הוא אחד האלמנטים המותחים והמרגשים ביותר בספר. אנחנו יודעים שקהל קוראי הביוגרפיות ההיסטוריות, מחפש להתחבר לסיפור השורדים דרך הזדהות ישירה עם הדמות הראשית, קרי – איתם. שם הספר עוזר להוצאות ולסופרים עצמאיים לשקף זאת לקהל שלהם, ולהעלות נושאים חשובים בהיכרות הראשונית בין הקורא והספר: מה ייחודי בסיפור של משה ולימור שיעורר בהם רגש?
כשלקחנו את הצורך העיקרי הזה בחשבון, היה לנו ברור שהשם צריך לכלול את בלוק 66, ואת העובדה שמשה, שהיה רק נער צעיר, שרד אותו לבדו. וכשהוחלט ששם הספר באנגלית יהיה "The Boy From Block 66," לא ידענו כמה פופולרי השם הזה יהיה.
בעזרת המעטפת השיווקית החדשה שלו, עבודת השיווק והקידום הייחודית שלנו עזרה להפוך את ספרה של לימור להצלחה מסחרית מסחררת. כל כך מסחררת, שבגרסה העברית של הספר הכריכה והשם תורגמו מאנגלית לעברית – כבוד השמור לספרות מתורגמת ולא לספרות מקור!
ללא ההצלחה הראשונית של הספר, הוא לא היה תופס את עיניהן של כמה מההוצאות הגדולות באירופה, או מתורגם למגוון שפות כמו רוסית, צ'כית, אלבנית, איטלקית, ספרדית, והיד עוד נטויה.
רק הודות להצלחה באמזון.
מה אפשר לקחת מהסיפור של "בלוק 66"?
היצמדות לשם/מסר המקורי של הספר, גם אם הוא נאמן לחזון הספרותי שלכם, יכולה להיות החלטה גורלית שתקבע אם הספר יצליח או יכשל מסחרית. הצלחה באמזון היא לא רק הצלחה כלכלית, היא כרטיס הביקור הטוב ביותר שלכם מול ההוצאות הגדולות, שמחפשות להשקיע ולרכוש זכויות של ספרים שיצליחו תחת כנפיהן.