איך מתבצע תרגום ספרים מעברית לאנגלית עבור אמזון?
תרגום ספרותי מעברית לאנגלית הינו יצירה בפני עצמה ולפעמים אפילו יצירה לא פשוטה, שכן היא דורשת לא מעט יכולות, כשהעיקרית שבהן היא היכולת ליצור ספר בשפה אחרת מתוך ספר קיים. כלומר, מכיוון שחופש היצירה הינו לכאורה מצומצם יותר, נדרשת ממתרגם יכולת להיות עוד יותר יצירתי!
השאלה מה חשוב יותר הייתה בסיס לוויכוחים בין מתרגמים ואקדמאים המתמחים בתחום הספרות והתרגום: האם הדגש בתרגום הינו דגש מילולי או שהדגש צריך להיות על התוכן, או שאולי בכלל רק המהות הינה העיקר והתרגום הינו יצירה אוטונומית – עצמאית?!
סוגיה זו מעולם לא נפתרה ומתרגמים רבים בוחרים בדרך הנכונה יותר להם. לכן בחירה של מתרגם הינה אחד הדברים החשובים ביותר כשיש צורך בתרגום של היצירה שלכם.
איך בוחרים מתרגם?
בחירה של מתרגם היא השלב הראשון ולפעמים גם החשוב ביותר בתהליך תרגום הספר, ולכן כדאי לשקלל מספר דברים:
-
מתרגם שמכיר את הז'אנר של הספר שלכם (לדוגמא: יש מתרגמים המתמחים בתרגום ספרי שירה ויש כאלו שלא נוגעים בספרים כאלו)
-
הכרות המתרגם עם התחום המקצועי שבו הספר שלכם עוסק (חשוב בעיקר בתחומים מדעיים אך גם בכל הקשור לספרים המדברים לפלחי שוק מסויימים)
-
הכרות המתרגם עם קהל היעד, חשוב שהמתרגם יכיר את השפה ואת ההתפתחויות שלה (שפה היא עניין שמתפתח כל הזמן ולכן לא כל מי שנולד בארה"ב וחי בארץ מזה 30 שנה, יכול לתרגם ספר בשפה עדכנית)
-
מתרגם שמבין באמת מה רציתם לומר ואיזה מסר רציתם להעביר בספר שלכם
-
מתרגם שיהיה לכם נעים ונוח לעבוד
-
מתרגם שלא תתביישו לבקש ממנו שינויים
-
מתרגם שזוהי עבודתו המרכזית ויוכל לסיים את העבודה בזמן סביר
-
עלות התרגום
איך מחשבים את עלויות התרגום?
-
מתרגמים שונים לוקחים מחירים שונים והעלות הינה בהתאם למספר קריטריונים:
-
המתרגם עצמו, הוותק והנסיון חשובים ומעלים את המחיר
-
הז'אנר המתורגם, יש ז'אנרים שיותר קלים לתרגום והאחרים דורשים עבודה יותר מאומצת
-
שפת התרגום, לפי חוקי השוק של ביקוש והיצע, ככל שיש יותר מתרגמים בסביבה שיכולים לתרגם לשפת היעד, העלויות יהיו יותר נמוכות
-
מועד סיום העבודה, עבודה דחופה תדרוש עלות גבוהה יותר
-
מספר יחידות התרגום בשפת המקור
מהן יחידות תרגום ואיך מחשבים אותן?
הבסיס לתחשיב התרגום הוא מספר המילים בשפת המקור, וצפי מספר המילים בשפת היעד, וכדי להפוך את החישוב לקל יותר בדרך כלל משתמשים במידה הנקראת "יחידת תרגום", שהיא 250 מילים בשפת היעד. זה מדמה בקרוב לא רע את מספר הדפים בספר בשפת היעד ועוזר להבין אינטואיטיבית את כמות העבודה.
אנשי מקצוע משתמשים במכפלות קבועות לחישוב המרת מילים משפה לשפה (כמו המרת מטבע…) כדי להקל על החישוב ולעשות סטנדרטיזציה בתחום.
לדוגמא:
כשמתרגמים מעברית לאנגלית מספר המילים עולה בכ- 40%
אם בספר בעברית יש 50,000 מילים, אנחנו צופים שבאנגלית יהיו 40% יותר מילים, כלומר 70,000 מילים המהוות 280 יחידות תרגום.
אם כל יחידת תרגום שווה X ש"ח אז מחיר התרגום יהיה 280 כפול X ש"ח.
כשתמרגמים מאנגלית לסינית מספר המילים עולה בכ- 100%
אם בספר באנגלית יש 50,000 מילים אנחנו צופים שבסינית יהיו 100,000 מילים, והחישוב בהתאם.
דרך נוספת מקובלת לחישוב תרגום היא על פי גיליון דפוס (המקבילה המו"לית לכוח סוס), שהם 24,000 סימני דפוס כולל מקשי רווח, אך לדעתי היא יותר מסובכת ופחות אינטואיטיבית.
לסיכום
חשוב להבין שתרגום היא הוצאה כספית לא קטנה הדורשת גם מעורבות שלכם בתהליך, אבל עד שגוגל ימציאו אפליקציה (שעובדת באמת!) שעושה את זה בלחיצת כפתור, זוהי הדרך היחידה לחשוף את היצירה שלכם לעולם כולו. האם זה כדאי? לכם הפתרונים.