איך אומרים "הצלחה" בסינית?
שנתיים לא פשוטות עברו על הכלכלה הסינית, אבל שוק אחד שלא נעצר עם סגירת הגבולות הוא שוק הספרים. ההוצאות הסיניות ממשיכות לחפש במרץ אחר הספר המצליח הבא, ואנחנו שם כדי לספק להן מבחר ספרים איכותיים המתאימים במיוחד לשוק הסיני.
לפני כמה חודשים הצטרפה למשפחת איבוקפרו וִיקִי ווּ (Vicky Wu), סינית-ישראלית בעלת היכרות אינטימית עם שוק הספרים והמנטליות הסינית. ביחד יצרנו את הקטלוג הסיני הראשון של eBookPro, המכיל את הספרים הישראלים שנבחרו בפינצטה לפי התאמתם המדויקת לשוק הסיני.
הקטלוג התקבל בשמחה על-ידי השותפים העסקיים שלנו בסין, בעיקר הודות להמלצה המצורפת לתאור הספר ומדגישה את הערך והייחודיות של הספרים לקורא הסיני – ולהוצאה לאור.
למה צריך קטלוג בסינית כשהספרים שלנו באנגלית?
תרגום הקטלוג לסינית עוזר לפרוץ את מחסומי התרבות והשפה, גם אצל בכירי התעשייה הסינית שפעמים רבות אינם דוברים אנגלית בעצמם!
בניגוד לדעה הרווחת, יותר סינים גרים באיזורי ספר כפריים ורק עכשיו מתחילים את המעבר שלהם לערים הגדולות. עם תחילת הסגר הסיני, הקהל העצום הזה צורך יותר ויותר ספרים וספרי אודיו שיתנו להם כלים להתמודדות עם המציאות המאתגרת שלהם, או יעוררו בהם השראה לחיים. לא לחינם הקטגוריות המבוקשות ביותר בסין הן:
- עסקים
- הורות
- חינוך ופסיכולוגיה
- פיתוח עצמי
- רומנים היסטוריים
- ספרות ילדים ונוער
- פנטזיה ומדע-בדיוני
כיוון שהדרך העסקית בסין מבוססת קודם כל על פיתוח יחסים אישיים ארוכי-טווח, שבאים לידי ביטוי בביקורים הדדיים, שיחות טלפון והתכתבויות אישיות ב-WeChat (אפליקציה חברתית הדומה ל-WhatsApp שלנו), לא די להכיר את השפה הסינית כדי לפתח בה קשרים עסקיים. צריך לדעת מה ומתי להגיד, צריך להכיר את התרבות ואת ההרגלים הסיניים הקטנים ביותר. כאן זורחת עזרתה החיונית של ויקי, שגם ברגעים אלה עובדת על פיתוח ועידוד הקשרים שלנו עם ההוצאות הסיניות בצד השני של העולם.
לאחר שייפתחו הגבולות הסינים ונחזור לימים של תיירות אינטנסיבית אל ומחוץ לסין, נוכל למנף את הקשרים שכבר יצרנו וליצור קשרים חדשים ואמיצים, הן באירוח משלחות מסין אצלינו בארץ והן בביקורים בסין – במיוחד בירידי ספרים.
אותי, זה מרגש.
אגב, איך באמת אומרים הצלחה בסינית?
צֶ'נְגוֹנְג – Chénggōng.
חושבים שהספר שלכם הוא צֶ'נְגוֹנְג ומתאים לקטלוג הסיני שלנו?
כתבו לנו: [email protected]