תרגום ספרים מעברית לאנגלית

כתבתם ספר ואתם רוצים שיכבוש גם את הקוראים מעבר לים?
תרגום ספרים מעברית לאנגלית יחשוף את היצירה שלכם למיליוני קוראים חדשים, יבסס אתכם כאוטוריטה בתחומכם, יקדם את פעילותכם העסקית והמקצועית, וימקסם את הרווחים מהספר.
בין אם מדובר בספר עיון, ניהול, ילדים, פרוזה, ביוגרפיה, מתח, רומן, היסטוריה, הדרכה, פנטזיה, העצמה אישית או רוחניות – תרגום איכותי לאנגלית הוא הצעד הראשון שיפתח בפניכם דלתות לשווקים בינלאומיים.

ב־איבוקפרו – eBookPro  אנו מתמחים בתרגום ספרים מעברית לאנגלית (ולשפות נוספות) בעזרת צוות מנוסה של מתרגמים ששפת האם שלהם אנגלית, עם התמחות בז’אנרים מגוונים. כל פרויקט מלווה על ידי מנהל תרגום בעל ניסיון עשיר בעריכה לשונית ובניהול פרויקטים ספרותיים מורכבים.
עד היום תרגמנו מאות ספרים לאנגלית, גרמנית, ספרדית, צרפתית, איטלקית, יפנית, סינית ועוד.

אילו ספרים כדאי לתרגם?

תרגום ספר הוא הרבה מעבר להמרה משפה לשפה. הוא גשר לעולם חדש של קוראים, יצירת הזדמנויות והכרה בינלאומית. יש כמה סוגים של ספרים שכדאי במיוחד לשקול לתרגום:

ספרים עם ערך מקצועי בינלאומי

כל ספר שמעביר ידע מקצועי בין אם מדובר במחקר מדעי פורץ דרך, מדריך ניהולי מעשי או ספר הדרכה ייחודי, יכול להרוויח משמעותית מחשיפה לשווקים בינלאומיים. ידע טוב חוצה גבולות, ותרגום מאפשר לו להגיע למי שזקוקים לו בכל קצוות העולם.

ספרים בעלי עניין תרבותי או היסטורי

אם כתבתם ספר שמשקף תרבות, היסטוריה או חוויות ייחודיות של עם או קהילה, יש קהל עצום שמעוניין להיחשף לסיפורים הללו, גם אם הם דוברי שפה אחרת. תרגום פותח את הדלת לשיח בין-תרבותי ומאפשר לסיפור שלכם לחצות אוקיינוסים.

ספרי בידור והשראה עם פוטנציאל בינלאומי

רומנים, ספרי מתח, פנטזיה, ספרי ילדים, ספרי העצמה ורוחניות, כולם יכולים למצוא לעצמם קהלים נלהבים מעבר לים. בזכות הפצה דיגיטלית, סופר מקומי יכול תוך זמן קצר לגעת בלבבות קוראים בכל העולם.

ספרים שמקדמים מותג אישי או עסק

אם הספר שלכם תומך בפעילות העסקית שלכם: הרצאות, סדנאות, ייעוץ – תרגום יכול להפוך אותו לכלי שיווקי עוצמתי. הוא יבסס אתכם כמומחים בינלאומיים, יפתח דלתות לשיתופי פעולה חדשים ויעזור לכם להגיע ללקוחות חדשים.

 בשורה התחתונה: אם כתבתם ספר בעברית שיש בו ערך אמיתי, ידע, סיפור, השראה או ייחוד, תרגום הוא הצעד הבא להפוך אותו לנכס עולמי. זו הדרך שלכם להרחיב את הקהל, להגדיל הכנסות, ולתת ליצירה שלכם חיים חדשים בשפות נוספות.

חישוב עלות תרגום

יחידת תרגום

הבסיס לתחשיב תרגום ספרים הוא מספר המילים בשפת המקור, וצפי מספר המילים בשפת היעד. כדי להפוך את החישוב לקל יותר בדרך כלל משתמשים במידה הנקראת "יחידת תרגום", שהיא 250 מילים בשפת היעד. זה מדמה בקרוב טוב את מספר המילים בדף בשפת היעד ועוזר להבין אינטואיטיבית את כמות העבודה.

דרך נוספת מקובלת לחישוב תרגום היא על פי גיליון דפוס (המקבילה המו"לית לכוח סוס), שהוא 24,000 סימני דפוס כולל מקשי רווח.

סגנון הכתיבה

סגנון הכתיבה (שפה תנכית, סלנג, שפה גבוהה, שירה וכו') וסוג הספר (שפה מקצועית ספציפית או אקדמית) הדורשים התמצאות ומיומנות ספציפית משפיעים גם הם על המחיר.

סוגי העריכה הלשונית

  •  Proofreading – תיקון טעויות כתיב, פיסוק, דקדוק ותחביר
  • Copyediting – פישוט ניסוחים מורכבים, שמירה על אחידות סגנונית, ותיקון שגיאות.
  •  Literary Editing – שדרוג סגנון הטקסט, בחירת מילים,  ושיפור זרימה וכל הכלול בסעיפים הקודמים.

הטעויות הנפוצות בתרגום ספרים

במהלך התרגום סופרים רבים עושים טעויות מהותיות, טעויות שעלולות לסכן את סיכויי ההצלחה של הספר:

תרגום בינה מלאכותית בלחיצת כפתור

אמנם מהיר וזול, אבל התוצאה לרוב רחוקה מהמקור: טעויות בהבנת ביטויים בעברית, שיבושים, שינויים והמצאות שלא קיימות בטקסט המקורי.ב-איבוקפרו –  eBookPro  פיתחנו שיטה חכמה המשלבת תרגום אנושי עם AI מתקדם, באמצעות "פרופיל ספר" מותאם אישית, בקרה מדוקדקת והשוואה שורה־שורה למקור.

בחירת מתרגם רק על סמך המלצות

מתרגם מצוין לרומן לא בהכרח יתאים לספר עיוני, ומי שמתרגם טקסטים קצרים לא תמיד יודע להתמודד עם ספר שלם. תמיד חשוב לבקש דוגמאות תרגום רלוונטיות.

חוסר התאמה בין הסופר למתרגם

פערי ציפיות, חוסר חיבור לסגנון הכתיבה או לוחות זמנים ארוכים מדי עלולים להפוך את התהליך למתסכל.

מתרגם מנותק מהשיווק

תרגום איכותי חייב לקחת בחשבון התאמה תרבותית ושיווקית: שמות, דמויות, סגנון וטון המותאמים לקהל היעד.

מתן "יד חופשית" מוחלטת למתרגם

ללא בקרה מתמשכת, גם מתרגם טוב עלול לפספס, לסטות מהמקור או להשאיר טעויות שיפגעו במכירות.

תרגום ספר עם סיכוי נמוך להצליח בחו"ל

לא כל ספר מתאים לשוק הבינלאומי, גם אם הצליח בארץ. כדאי לבדוק מראש פוטנציאל.

איך מתבצע תרגום ספר מקצועי ב־eBookPro?

אנחנו מלווים את תהליך התרגום מתחילתו ועד סופו, תוך שמירה על איכות, דיוק ועמידה בזמנים:

בדיקה מוקדמת של הספר

בדיקה מוקדמת של הספר והערכת הפוטנציאל שלו להצלחה בחו"ל, כולל זיהוי קהלים ושווקים רלוונטיים.

בחירה מדוייקת של המתרגם

בחירה מדוייקת של המתרגם המתאים ביותר לסגנון, לז'אנר ולאופי הכתיבה שלכם, לאחר בדיקות מקצועיות ודוגמאות תרגום.

מנהל התרגום מזהה מספר מתרגמים שיכולים להתאים לז'אנר ולאופי הסופר. כל מתרגם מגיש דוגמת תרגום, ואז מתבצעים הערכה ושיקלול על פי מספר מדדים:

  1. הכרות המתרגם עם הז'אנר.
  2. הכרות המתרגם עם התחום המקצועי שבו הספר עוסק (חשוב בעיקר בתחומים מדעיים ומקצועיים)
  3. יכולת עמידה בלוחות הזמנים שנקבעו.
  4. הכרות המתרגם עם קהל היעד וסגנון הכתב.
  5. מתרגם שהסופר מתחבר אליו מבחינת אישיות, שיהיה נח ונעים לעבוד.

פיקוח שוטף

פיקוח שוטף על כל שלב, כולל בקרה על האיכות והקפדה על תקשורת טובה בין הסופר למתרגם.

מנהל תרגום צמוד

מנהל תרגום צמוד מצוות eBookPro, המכריע במחלוקות מקצועיות ודואג להתקדמות חלקה.

עריכה לשונית

הגהה, עריכה לשונית (ע"י עורכים אמריקאים מקצועיים)

אישור סופי לקבצים והכנה לעימוד

בסיום התהליך, מאשר מנהל התרגום את כתב היד הסופי מול הסופר ומעביר את הספר לעימוד.

תרגום לשפות נוספות

לאחר התירגום לאנגלית, אפשר להמשיך ולתרגם לשפות נוספות: גרמנית, ספרדית, צרפתית, איטלקית, יפנית, סינית ועוד.

הניסיון שלנו בתרגום ספרים

עד היום תרגמנו מעל 1000 ספרים לשפות שונות, בכל סוגי הז'אנרים, עבור סופרים ידועים ואנשי מקצוע מובילים – משופטים ובכירים בצבא ועד דוקטורים, פרופסורים ואנשי תרבות. מעל 320 מהספרים שקידמנו הפכו לרבי מכר בינלאומיים, ומכרנו זכויות של יותר מ־250 ספרים להוצאות לאור ב־33 שפות.

אנחנו לא רק מתרגמים ספרים – אנחנו בונים תהליך שלם שמטרתו להביא את היצירה שלכם למקסימום חשיפה, הכנסות והצלחה בשוק הבינלאומי.

בין הסופרים הבולטים שתרגמנו

פרוזה:

סמדר שיר, מישקה בן דוד, אורלי וינר קראוס · אדיבה גפן · אביטל דיקר · עמוס טל שיר · רוביק רוזנטל · עו"ד ארז אהרוני · ד"ר דן רוגל · שי אביבי · ד"ר דורית זילברמן · יוסי עוזרד – דנה לוי אלגורד · שלוה הסל · מלכה אדלר ·דני פרומצ'נקו,  יצחק אורן · אבי דומושבצקי · ד"ר אמנון ז'קונט ועוד.

עיון וביוגרפיות:

השופט גבריאל בך · אלון אולמן · עו"ד רות דיין וולפנר · משולם ריקליס ·אבירם ברקאי,  ד"ר יוסי מערבי · תא"ל עוזי עילם · עו"ד אוריאל לין · ד"ר יניב זייד · ד"ר הילי כוכבי · פרופ' יוסי יסעור · ד"ר תמר אשכנזי · פרופ' עירית קינן · פרופ' רפי אלדור · השופט אבי טננבוים · האלוף אליעזר שקדי · פרופ' ארנון אדלשטיין תא"ל נחמיה דגן ועוד.

מה הופך את Ebook-Pro לבחירה הראשונה של סופרים ישראלים שרוצים לפרוץ לשוק הבינלאומי? 

בעולם שבו ספרים מתחרים על תשומת לב של מיליוני קוראים, לפרוץ את גבולות השוק המקומי זו לא משימה פשוטה – כאן אנחנו נכנסים לתמונה.

  • תרגום ספרותי ברמה עולמית – עם צוות מתרגמים ששפת האם שלהם אנגלית, בעלי התמחות בז'אנרים שונים, אנחנו שומרים על הקול והסגנון הייחודי של כל סופר, גם בשפה אחרת.
  • הפקה מושלמת עד אחרון הפרטים – עימוד, עריכה, עיצוב כריכה מותאם שוק בינלאומי, והכנה מלאה לפרסום בסטנדרטים של אמזון וחנויות הספרים הדיגיטליות המובילות.
  • שיווק חכם וממוקד קוראים – אסטרטגיות פרסום מוכחות, קידום ממומן באמזון ובפלטפורמות נוספות, וניהול קמפיינים שמייצרים תוצאות אמיתיות.
  • קשרים בינלאומיים וחשיפה עולמית – השתתפות בירידי ספרים בינלאומיים, שיתופי פעולה עם סוכנים, והזדמנות להכניס את הספר שלך לעולם הקולנוע והטלוויזיה.
  • ניסיון שמדבר במספרים – מאות ספרים שתורגמו, הופקו ושווקו בהצלחה לשוק הגלובלי, כולל רבי־מכר שכבשו את אמזון.

Ebook-Pro היא לא רק הוצאה לאור – אנחנו השותפים שלך למסע אל לב הקוראים בעולם.

בואו נתחיל

רוצים לדעת אם לספר שלכם יש פוטנציאל הצלחה בשוק הבינלאומי?
השאירו פרטים עכשיו לשיחת ייעוץ ואבחון ללא עלות וללא התחייבות.

תוכן עניינים

שליחת כתב היד

איך זה קורה: מהטקסט העברי להצלחה בינלאומית
שליחת כתב היד
בדיקת התאמה
תרגום מקצועי
עריכה לשונית
אישור מנהל תרגום

1

שליחת כתב היד

ממלאים את הטופס ושולחים לנו את הספר במייל – מהיר, מאובטח וללא התחייבות. 

תרגום ספרותי מעברית לאנגלית
תרגום ספרותי מעברית לאנגלית
בדיקת התאמה

יוצרים קשר לייעוץ אישי ובודקים את פוטנציאל הספר לתרגום והפצה.

2

3

תרגום מקצועי

מתרגם דובר אנגלית שפת אם מתרגם את הספר, בליווי מנהל התרגום.

תרגום ספרותי מעברית לאנגלית
תרגום ספרותי מעברית לאנגלית
עריכה לשונית

פישוט ניסוחים מורכבים, שמירה על אחידות סגנונית, הצעות לשיפור עלילה ותיקון שגיאות.

4

5

אישור מנהל התרגום

בדיקה סופית של התרגום והעריכה.

תרגום ספרותי מעברית לאנגלית

התוצאות

מה הסופרים שלנו כבר השיגו

תרגום ספרותי מעברית לאנגלית
ספרים

ספרים שפורסמו והופצו בעולם

תרגום ספרותי מעברית לאנגלית
תרגום ספרותי מעברית לאנגלית
מדינות

הפצה בינלאומית ביבשות שונות

תרגום ספרותי מעברית לאנגלית
תרגום ספרותי מעברית לאנגלית
שפות

תרגומים מקצועיים לשפות מגוונות

תרגום ספרותי מעברית לאנגלית
תרגום ספרותי מעברית לאנגלית
עסקאות

הסכמים עם הוצאות לאור וסוכנים

יצירת ספרים זוכי פרסים
זו המומחיות שלנו

תרגום ספרותי מעברית לאנגלית

 אנחנו לא רק מתרגמים – אנחנו הוצאה לאור בינלאומית מלאה. לצד התרגום, אנחנו מפיקים את הספר, מעלים אותו לאמזון, מנהלים קמפיינים שיווקיים, ומקדמים אותו מול הוצאות לאור ברחבי העולם.

בנוסף לאנגלית, אנחנו מתרגמים ומפיקים ספרים בשפות נוספות – כולל גרמנית, ספרדית, צרפתית, איטלקית, יפנית, סינית, רוסית, פורטוגזית ועוד.

כן – עריכה לשונית אמריקאית, עימוד, עיצוב כריכה, הפקת גרסאות דיגיטליות, מודפסות ואודיו.

מתרגמים ועורכים שמכירים את תרבות היעד, עם התאמות שיווקיות כמו שם הספר, התקציר והכריכה.

אנחנו בונים עמוד מכירה מקצועי, כותבים טקסט שיווקי, בוחרים קטגוריות ומילות מפתח, ומנהלים קמפיינים ממומנים.

 בהחלט. אנו מציגים סופרים בירידי ספרים בינלאומיים ומנהלים מגעים עם הוצאות לאור למכירת זכויות תרגום ברחבי העולם .

פרנקפורט, לונדון, ניו דלהי, בייג'ינג.

גישה ישירה למו"לים, סוכנים וקניינים בכל העולם – הגדלת סיכויי ההצלחה.

כן – פרוזה, מתח, פנטזיה, ספרי ילדים, ביוגרפיות, עיון ואקדמיה.

בדיקת התאמה ללא עלות