(ולשפות אחרות) – ויהיה לכם סיכוי מקסימלי
לרב מכר בינלאומי!
אם כתבתם ספר בעברית מכל סוג –
עיון, ניהול, ילדים, פרוזה, ביוגרפיה, מתח, רומן,
היסטוריה, הדרכה, פנטזיה, העצמה, רוחניות –
ואתם רוצים להפיץ אותו בעולם,
לחשוף אותו לקוראים רבים נוספים,
לקבל הכרה בינלאומית,
לבסס אוטוריטה מקצועית שלכם כמומחים בתחומכם,
לקדם את הפעילות העסקית וההרצאות שלכם בחו"ל,
למקסם את התוצאות וההכנסות מהספר
ולהרוויח יותר כסף ממנו –
מהן הטעויות העיקריות
שסופרות וסופרים עושים
כשהם רוצים לתרגם את ספרם
לאנגלית ו/או לשפות אחרות?
בוחרים מתרגם רק על פי הפניות או
המלצות, בלי לבדוק אותו מקצועית
בצורה יסודית
מתרגם שמתאים לתרגום ספרי רומן, לא בהכרח מתאים לתרגום ספרי עיון.
לא כל מי שיודע אנגלית ברמה טובה, יכול לתרגם טקסט ברמה בינלאומית.
לא כל מי שיכול לתרגם טקסטים קצרים, כמו מאמרים או חומרים שיווקיים, יכול לתרגם בהצלחה ספר מלא.
אנשים שהמליצו לכם על מתרגמים, לאו דווקא יודעים להעריך את רמת המקצועיות שלהם.
סופרים רבים שוכרים את שירותיו של מתרגם בלי שביקשו לפני כן דוגמת תרגום שלו או ראו רשימה של תרגומים ספרותיים עליהם הוא חתום.
התוצאה – תרגום פחות טוב, שלא עומד ברף שמצפים לו בחו"ל.
בוחרים מתרגם בלי לבדוק התאמה
אליכם ו/או לסגנון הכתיבה שלכם
יכול להיות, לדוגמה, שלכם חשוב לסיים את תרגום הספר במהירות, אבל למתרגמים פרילנסרים יש נטייה לקחת הרבה ספרים ולתרגם אותם במקביל (כי הם צריכים עבודה…) ואז הם "מתפזרים" וזמן התרגום מתארך מאד.
או – שמתגלים פערים מקצועיים ביניכם לבין המתרגמים (מלים שאתם מבקשים לשנות, או רוח הטקסט שלא עוברת בעיניכם באותה צורה) ואין חיבור בין סגנון הכתיבה שלכם לבין סגנון הכתיבה של המתרגם. אז נוצרים ויכוחים ביניכם שמעכבים את התרגום ומעכירים את האווירה.
התוצאה – תהליך תרגום ארוך ומייסר, שגם חורג בזמנים וגם עולה בבריאות.
בוחרים מתרגם שלא קשור
לתהליכי השיווק, המיתוג
והמכירות של הספר
תרגום טוב חייב להתאים את התוכן גם
מבחינה שיווקית לקהל היעד –
שם הספר, הדמויות בספר, התאמה לקהל
האמריקאי (או אחר) ועוד.
תהליך השיווק אמור להתחיל כבר תוך כדי
התרגום, ובמשולב איתו.
מתרגם שלא "מחובר" לתהליך השיווק ולא חלק
ממנו, ולא מכיר את הטרנדים ב"אמזון" ובחו"ל,
מייצר לכם מוצר פחות טוב.
התוצאה – תרגום לא מותאם
שיווקית שיהיה קשה יותר למכור להוצאות
לאור, לסוכני ספרים ולקוראים בחו"ל.
בוחרים מתרגם ונותנים לו "יד חופשית"
מדי בתרגום, בלי לבדוק אותו
תרגום ספרותי דורש היכרות עמוקה גם של שפת
המקור וגם של שפת היעד, וגם היכרות עמוקה
עם התרבות והניואנסים של העולם דובר
האנגלית. סופרים רבים, שרמת השליטה שלהם
באנגלית לא גבוהה, או שאין להם זמן וקשב
לבדוק את התרגום, פשוט סומכים על המתרגם
ומפקידים בידיו את האחריות לגורל הספר.
ספר שמתורגם בצורה לא מפוקחת, עלול
"לפספס" את איכות הספר המקורי,
או להיות מלא בשגיאות כתיב, פיסוק או
תחביר.
התוצאה – הספר יקבל ביקורות
גרועות, שיפגעו מאד במכירות.
מתרגמים ספר שאין לו הרבה סיכוי
להצליח בחו"ל
כל סופר "מאוהב" במה שכתב, אבל יש ספרים
שפשוט לא מתאימים לחו"ל (גם אם הצליחו
בישראל), או שהסיכוי שלהם להצליח בעולם נמוך.
חבל להשקיע סכומים גבוהים בעריכה ובתרגום של
ספר, רק כדי לגלות ש"אין לו שוק".
התוצאה – תרגום שאין מה לעשות
איתו, ובזבוז של הרבה זמן, כסף
ואנרגיה לשווא.
מה אנחנו מציעים לכם היום באיבוקפרו-eBookPro
בשירותי העריכה והתרגום שלנו?
במשך התהליך הספרים שלכם ימכרו ויצליחו יותר –
ואתם תיהנו מיותר חשיפה, יותר הכנסות, יותר מיתוג והרבה יותר כיף!
הנה חלק ממה שעשינו עד היום
בתחום התרגום…
תרגמנו כבר מעל
מעברית לאנגלית
ולשפות נוספות,
תרגמנו את כל סוגי
תרגמנו את כל סוגי הז'אנרים
ואת כל סגנונות הכתיבה
כולל: ספרי מתח,
רומנים, פנטזיה,
ספרות יפה,
ספרי ילדים
וביוגרפיות
כולל ספרות מקצועית (עיון)
ואקדמיה
תרגמנו
לאלופים (במיל') בצה"ל,
שופטים בדימוס, בכירים
לשעבר במערכת הבטחון
ובפוליטיקה, דוקטורים
ופרופסורים מובילים
באקדמיה, אנשי חינוך
חוקרים בינלאומיים
השנים
האחרונות
סופרים ברחבי העולם
בעשרות ירידי ספרים בכל
העולם…
סופרים בולטים שתרגמו
אצלנו ספרי פרוזה
סופרים בולטים שתרגמו
אצלנו ספרי עיון
מעל
שקידמנו הפכו
לרבי מכר עולמיים.
להוצאות לאור
המובילות בעולם.
אתם משאירים כאן עכשיו פרטים, ואנחנו חוזרים אליכם בהקדם
לשיחת היכרות ואבחון אישית – ללא עלות וללא התחייבות! –
לבדיקת התאמה לתרגום, הוצאה לאור של הספר שלכם דרכנו
וייצוג בינלאומי על ידינו
לתרגם את הספר לאנגלית ולשפות
נוספות, לחשוף אותו למקסימום קוראים
ברחבי העולם ולקחת את הפעילות
והאוטוריטה שלכם לרמה הבאה.