תרגום ספרותי מעברית לאנגלית
איבוקפרו – eBookPro מתמחה בתרגום ספרים מעברית לאנגלית, על ידי צוות מנוסה ומקצועי של מתרגמים, ששפת האם שלהם אנגלית, המתמחים בקטגוריות שונות. התהליך כולו מלווה על ידי מנהלת תרגום בעלת נסיון רב שנים בעריכה לשונית ותרגום ספרים ובכלל. עד כה תרגמנו מאות ספרים לשפה האנגלית, ולשפות נוספות כולל: גרמנית, ספרדית, צרפתית, איטלקית, יפנית וסינית.
בין סופרי הפרוזה שתרגמנו:
סמדר שיר
אורלי וינר קראוס
אדיבה גפן
אביטל דיקר
עמוס טל שיר
רוביק רוזנטל
בין הסופרים שתרגמנו בתחום ספרי עיון וביוגרפיות:
השופט גבריאל בך
אלון אולמן
עו"ד רות דיין וולפנר
ד"ר יוסי מערבי
תא"ל עוזי עילם
ד"ר יניב זייד
בחירת מתרגם מעברית לאנגלית
בשלב הראשון בודקת מנהלת התרגום את כתב היד, ומזהה מספר מתרגמים שיכולים להתאים לז'אנר ולאופי הסופר. כל מתרגם מגיש דוגמת תרגום, ואז מתבצעים הערכה ושיקלול על פי מספר מדדים:
- הכרות המתרגם עם הז'אנר
- הכרות המתרגם עם קהל היעד וסגנון הכתב
- הכרות המתרגם עם התחום המקצועי שבו הספר עוסק (חשוב בעיקר בתחומים מדעיים ומקצועיים)
- מתרגם שהסופר מתחבר אליו מבחינת אישיות, שיהיה נח ונעים לעבוד
- מתרגם שיוכל לעמוד בלוחות הזמנים שנקבעו
תהליך תרגום ספרותי
תהליך תרגום ספרים מעברית לאנגלית מלווה באופן רציף על ידי מנהלת התרגום, החל מיצירת הקשר הראשוני בין המתרגם לסופר, והמשך במעקב רציף על האיכות, על הדיוק ועל תקשורת טובה בין הסופר למתרגם.
במידת הצורך, המתרגם מבצע שינויים ותיקונים לבקשת הסופר, עד להשלמת היצירה כולה. התהליך מוגדר בלוח זמנים שנקבע מראש בתאום עם הסופר, כדי לעמוד ביעד של תאריך ההשקה שנקבע בתחילת העבודה.
חישוב עלות תרגום מעברית לאנגלית
- הבסיס לתחשיב תרגום ספרים הוא מספר המילים בשפת המקור, וצפי מספר המילים בשפת היעד. כדי להפוך את החישוב לקל יותר בדרך כלל משתמשים במידה הנקראת "יחידת תרגום", שהיא 250 מילים בשפת היעד. זה מדמה בקרוב טוב את מספר הדפים בספר בשפת היעד ועוזר להבין אינטואיטיבית את כמות העבודה.
- דרך נוספת מקובלת לחישוב תרגום היא על פי גיליון דפוס (המקבילה המו"לית לכוח סוס), שהוא 24,000 סימני דפוס כולל מקשי רווח.
- בנוסף, סגנון הכתיבה (שפה תנכית, סלנג, שפה גבוהה, שירה וכו') וסוג הספר (שפה מקצועית ספציפית או אקדמית) הדורשים התמצאות ומיומנות ספציפית משפיעים גם הם על המחיר.
עריכה לשונית באנגלית
איבוקפרו-eBookPro מבצעת עריכה לשונית, על ידי עורכים אמריקאים מנוסים ומקצועיים. התהליך כולו מלווה על ידי עורכת אמריקאית מצוות איבוקפרו, שעובדת מול העורכים והסופרים עד ליצירת כתב היד המתורגם והערוך ומוכן להפקת הספר.
קשה להפריז בחשיבות העריכה הלשונית של ספר בכלל וספר מתורגם בפרט, שכן היא מאפשרת לכבד את תוכן הספר תוך יצירת חווית קריאה חלקה וזורמת. גם ספר מעניין מאוד אך מלא בשגיאות כתיב פיסוק או תחביר, יקבל ביקורות גרועות באמזון, שיפגעו מאוד במכירות.
לכל ספר נדרשת העריכה המתאימה לו, הנעשית בהתאם לשפה, לתוכן, לז'אנר ולקהל היעד הספציפי.
איבוקפרו מתמחה בבחירת סוג העריכה הנכון לכל ספר, ויצירת הטקסט הסופי המעובד והמתוקן כנדרש לשיווק בינלאומי.
תרגום ספרותי לאנגלית, סוגי העריכה השונים
- Proofreading: תיקון של טעויות כתיב, פיסוק, דקדוק ותחביר
- Literary Editing: שידרוג הספר מבחינת טקסט, הצעות לבחירת מילים נכונות יותר או מגוונות יותר, וכל הכלול בשני הסעיפים הקודמים
- Copyediting: ריענון והפשטה של ניסוחים מורכבים מידי שמקשים על הקריאה, שמירה על סגנון רציף לאורך כל הספר, הצבעה על טקסטים בעייתיים מבחינת העלילה והצעות לשיפור וכן תיקון של טעויות כתיב, פיסוק, דקדוק ותחביר