תרגום ספרים מקצועי
כתבתם ספר ואתם רוצים שיכבוש גם את הקוראים מעבר לים?
תרגום הספר שלכם מעברית לאנגלית ועוד שפות רבות יחשוף את היצירה שלכם למיליוני קוראים חדשים, יבסס אתכם כאוטוריטה בתחומכם, יקדם את פעילותכם העסקית והמקצועית, וימקסם את הרווחים מהספר.
הסוד להצלחה שלנו טמון בשיטה שונה מכל מה שהכרתם: הספרים שלנו כבר תורגמו למעל 32 שפות, ואנחנו היחידים שפועלים בשיטה שממנפת את היצירה שלכם: לאחר התרגום המקצועי לאנגלית, אנחנו פועלים למכירת זכויות הספר להוצאות לאור במדינות היעד – והן מתרגמות את הספר לשפה המקומית על חשבונן!
בין אם מדובר בספר עיון, ניהול, ילדים, פרוזה, ביוגרפיה, מתח, רומן, היסטוריה, הדרכה, פנטזיה, העצמה אישית או רוחניות – תרגום איכותי לאנגלית בשילוב מודל מכירת הזכויות הייחודי שלנו הוא הצעד הראשון שיפתח בפניכם דלתות לשווקים בינלאומיים ללא עלויות תרגום נוספות לשפות זרות, ויבסס אתכם כאוטוריטה עולמית בתחומכם.
ב־איבוקפרו – eBookPro אנו מתמחים בתרגום ספרים מעברית לאנגלית ולשפות נוספות בעזרת צוות מנוסה של מתרגמים ששפת האם שלהם אנגלית, עם התמחות בז’אנרים מגוונים.
כל פרויקט מלווה על ידי מנהל תרגום בעל ניסיון עשיר בעריכה לשונית ובניהול פרויקטים ספרותיים מורכבים.
עד היום תרגמנו מעל-1,000 ספרים לאנגלית, גרמנית, ספרדית, צרפתית, איטלקית, יפנית, סינית ועוד.
יש לנו סיפורי הצלחה רבים על מכירת זכויות תרגום לשפות רבות: קוריאנית, תאילנדית, רומנית, אנגלית ועוד…
אילו ספרים כדאי לתרגם?
תרגום ספרים הוא הרבה מעבר להמרה משפה לשפה. הוא גשר לעולם חדש של קוראים, יצירת הזדמנויות והכרה בינלאומית. יש כמה סוגים של ספרים שכדאי במיוחד לשקול לתרגום:
ספרים עם ערך מקצועי בינלאומי
כל ספר שמעביר ידע מקצועי בין אם מדובר במחקר מדעי פורץ דרך, מדריך ניהולי מעשי או ספר הדרכה ייחודי, יכול להרוויח משמעותית מחשיפה לשווקים בינלאומיים. ידע טוב חוצה גבולות, ותרגום מאפשר לו להגיע למי שזקוקים לו בכל קצוות העולם.
ספרים בעלי עניין תרבותי או היסטורי
אם כתבתם ספר שמשקף תרבות, היסטוריה או חוויות ייחודיות של עם או קהילה, יש קהל עצום שמעוניין להיחשף לסיפורים הללו, גם אם הם דוברי שפה אחרת. תרגום פותח את הדלת לשיח בין-תרבותי ומאפשר לסיפור שלכם לחצות אוקיינוסים.
ספרי בידור והשראה עם פוטנציאל בינלאומי
רומנים, ספרי מתח, פנטזיה, ספרי ילדים, ספרי העצמה ורוחניות, כולם יכולים למצוא לעצמם קהלים נלהבים מעבר לים. בזכות הפצה דיגיטלית, סופר מקומי יכול תוך זמן קצר לגעת בלבבות קוראים בכל העולם.
ספרים שמקדמים מותג אישי או עסק
אם הספר שלכם תומך בפעילות העסקית שלכם: הרצאות, סדנאות, ייעוץ – תרגום יכול להפוך אותו לכלי שיווקי עוצמתי. הוא יבסס אתכם כמומחים בינלאומיים, יפתח דלתות לשיתופי פעולה חדשים ויעזור לכם להגיע ללקוחות חדשים.
בשורה התחתונה: אם כתבתם ספר בעברית שיש בו ערך אמיתי, ידע, סיפור, השראה או ייחוד, תרגום הספר הוא הצעד הבא להפוך אותו לנכס עולמי. זו הדרך שלכם להרחיב את הקהל, להגדיל הכנסות, ולתת ליצירה שלכם חיים חדשים בשפות נוספות.
תרגום ספרים פותח דלת לעולם הגדול.
חישוב עלות תרגום ספרים
כדי להבין כמה יעלה תרגום ספר, צריך לדעת שאין “מחיר אחיד” שמודפס על המדף. עלות התרגום נגזרת בעיקר מהיקף הטקסט ומהמורכבות שלו: כמה מילים יש במקור, כמה צפויות להיות בשפת היעד, ועד כמה התרגום דורש דיוק, אחידות טרמינולוגית ועבודה סגנונית. לכן נהוג לחשב מחיר לפי יחידות מדידה מקצועיות שמאפשרות להעריך את כמות העבודה בצורה עקבית, ורק אחר כך להתאים את המחיר לפי סוג הספר וסגנון הכתיבה.
תרגום ספר לפי יחידת תרגום
הבסיס לתחשיב תרגום ספרים הוא מספר המילים בשפת המקור, וצפי מספר המילים בשפת היעד. כדי להפוך את החישוב לקל יותר בדרך כלל משתמשים במידה הנקראת “יחידת תרגום”, שהיא 250 מילים בשפת היעד. זה מדמה בקרוב טוב את מספר המילים בדף בשפת היעד ועוזר להבין אינטואיטיבית את כמות העבודה.
דרך נוספת מקובלת לחישוב תרגום ספרים היא על פי גיליון דפוס (המקבילה המו”לית לכוח סוס), שהוא 24,000 סימני דפוס כולל מקשי רווח.
תרגום ספר לפי סגנון הכתיבה
סגנון הכתיבה (שפה תנכית, סלנג, שפה גבוהה, שירה וכו’) וסוג הספר (שפה מקצועית ספציפית או אקדמית) הדורשים התמצאות ומיומנות ספציפית משפיעים גם הם על המחיר של תרגום הספר.
סוגי תרגום ספרים ועריכה לשונית
במהלך תרגום ספרים ישנם סוגי עריכה לשונית שחשוב להבין:
- Proofreading – תיקון טעויות כתיב, פיסוק, דקדוק ותחביר
- Copyediting – פישוט ניסוחים מורכבים, שמירה על אחידות סגנונית, ותיקון שגיאות.
- Literary Editing – שדרוג סגנון הטקסט, בחירת מילים, ושיפור זרימה וכל הכלול בסעיפים הקודמים.
הטעויות הנפוצות בתרגום ספרים
במהלך תרגום ספרים סופרים רבים עושים טעויות מהותיות, טעויות שעלולות לסכן את סיכויי ההצלחה של הספר:
בשלב הזה חשוב להבין שהעבודה לא מסתיימת רק בתרגום. רבים מהיוצרים שמוציאים ספר לחו״ל ממשיכים בהמשך גם לשירותי הפקת ספרים – עריכה, עימוד, עיצוב והכנה מקצועית להשקה בשוק הבינלאומי.
תרגום ספרים בעזרת בינה מלאכותית בלחיצת כפתור
אמנם מהיר וזול, אבל התוצאה לרוב רחוקה מהמקור: טעויות בהבנת ביטויים בעברית, שיבושים, שינויים והמצאות שלא קיימות בטקסט המקורי.ב-איבוקפרו – eBookPro פיתחנו שיטה חכמה המשלבת תרגום אנושי עם AI מתקדם, באמצעות “פרופיל ספר” מותאם אישית, בקרה מדוקדקת והשוואה שורה־שורה למקור.
בחירת מתרגם רק על סמך המלצות
מתרגם מצוין לרומן לא בהכרח יתאים לספר עיוני, ומי שמתרגם טקסטים קצרים לא תמיד יודע להתמודד עם ספר שלם. תמיד חשוב לבקש דוגמאות תרגום רלוונטיות.
חוסר התאמה בין הסופר למתרגם
פערי ציפיות, חוסר חיבור לסגנון הכתיבה או לוחות זמנים ארוכים מדי עלולים להפוך את התהליך למתסכל.
מתרגם מנותק מהשיווק
תרגום איכותי חייב לקחת בחשבון התאמה תרבותית ושיווקית: שמות, דמויות, סגנון וטון המותאמים לקהל היעד.
מתן “יד חופשית” מוחלטת למתרגם
ללא בקרה מתמשכת, גם מתרגם טוב עלול לפספס, לסטות מהמקור או להשאיר טעויות שיפגעו במכירות.
תרגום ספר עם סיכוי נמוך להצליח בחו”ל
לא כל ספר מתאים לשוק הבינלאומי, גם אם הצליח בארץ. כדאי לבדוק מראש פוטנציאל.
איך מתבצע תרגום ספר מקצועי ב־eBookPro?
אנחנו מלווים את תהליך תרגום הספר מתחילתו ועד סופו, תוך שמירה על איכות, דיוק ועמידה בזמנים:
בדיקה מוקדמת של הספר
בדיקה מוקדמת של הספר והערכת הפוטנציאל שלו להצלחה בחו”ל, כולל זיהוי קהלים ושווקים רלוונטיים.
בחירה מדוייקת של המתרגם
בחירה מדוייקת של מתרגם ספרים המתאים ביותר לסגנון, לז’אנר ולאופי הכתיבה שלכם, לאחר בדיקות מקצועיות ודוגמאות תרגום.
מנהל התרגום מזהה מספר מתרגמים שיכולים להתאים לז’אנר ולאופי הסופר. כל מתרגם מגיש דוגמת תרגום, ואז מתבצעים הערכה ושיקלול על פי מספר מדדים:
- הכרות המתרגם עם הז’אנר.
- הכרות המתרגם עם התחום המקצועי שבו הספר עוסק (חשוב בעיקר בתחומים מדעיים ומקצועיים)
- יכולת עמידה בלוחות הזמנים שנקבעו.
- הכרות המתרגם עם קהל היעד וסגנון הכתב.
- מתרגם שהסופר מתחבר אליו מבחינת אישיות, שיהיה נח ונעים לעבוד.
פיקוח שוטף על כל שלב בתהליך תרגום הספר
פיקוח שוטף על כל שלב, כולל בקרה על האיכות והקפדה על תקשורת טובה בין הסופר למתרגם.
מנהל תרגום צמוד
מנהל תרגום צמוד מצוות eBookPro, המכריע במחלוקות מקצועיות ודואג להתקדמות חלקה.
עריכה לשונית
הגהה, עריכה לשונית (ע”י עורכים אמריקאים מקצועיים)
אישור סופי לקבצים והכנה לעימוד
בסיום התהליך, מאשר מנהל התרגום את כתב היד הסופי מול הסופר ומעביר את הספר לעימוד.
תרגום הספר לשפות נוספות
לאחר התירגום לאנגלית, אפשר להמשיך ולתרגם לשפות נוספות: גרמנית, ספרדית, צרפתית, איטלקית, יפנית, סינית ועוד.
הניסיון שלנו בתרגום ספרים
עד היום תרגמנו מעל 1000 ספרים לשפות שונות, בכל סוגי הז’אנרים, עבור סופרים ידועים ואנשי מקצוע מובילים – משופטים ובכירים בצבא ועד דוקטורים, פרופסורים ואנשי תרבות. מעל 320 מהספרים שקידמנו הפכו לרבי מכר בינלאומיים, ומכרנו זכויות של יותר מ־250 ספרים להוצאות לאור ב־33 שפות.
אנחנו לא רק מתרגמים ספרים – אנחנו בונים תהליך שלם שמטרתו להביא את היצירה שלכם למקסימום חשיפה, הכנסות והצלחה בשוק הבינלאומי.
כולם יודעים שתרגום ספרים זה רק איבוקפרו – eBookPro
תרגום ספר הדרכה
בעולם שבו ידע נצרך אונליין מכל נקודה על הגלובוס – תרגום ספר הדרכה לאנגלית הוא כבר לא “בונוס”. הוא כרטיס הכניסה שלך לקהל בינלאומי שמחפש בדיוק את המומחיות שאתה מציע.
מה מיוחד בתהליך התרגום שאנחנו מבצעים?
תרגום של ספר הדרכה הוא הרבה יותר מהמרת מילים משפה לשפה.
אנחנו מתמקדים בשלושה מרכיבים שמבטיחים שהספר יעבוד באמת גם לקהל זר:
דיוק מקצועי
שימור הידע, שפת המומחיות והמונחים המקצועיים – תוך התאמה מלאה לאנגלית עדכנית וברורה.
התאמה תרבותית ותפיסתית
מושגים, דוגמאות, תהליכים והרגלים של הקהל הישראלי לא תמיד עובדים בחו״ל.
אנחנו מתאימים את התוכן כך שהקורא האמריקאי/בינלאומי יבין, יתחבר – ויישם.
יצירת חוויית קריאה זורמת ומסודרת
ספר הדרכה חייב להיות ברור, פרקטי ומדויק.
אנחנו מעבדים, מלטשים ומבנים מחדש במידת הצורך, כדי להפוך אותו לכלי עבודה אמיתי בשפה חדשה.
למי זה מיועד?
למחברים שכתבו ספרי:
הדרכה
מקצועות טיפוליים
פיתוח אישי
ייעוץ עסקי
אימון
חינוך
מדריכים מעשיים
וכל מי שמבין שידע מקצועי חייב להגיע לעולם – לא רק לקהל המקומי.
למה תרגום כזה עוזר?
פותח דלתות לשווקים בינלאומיים.
מציב אותך כמומחה גלובלי בתחומך.
מאפשר הפצה באמזון ובפלטפורמות מובילות.
מגביר חשיפה להזדמנויות כגון קורסים, הרצאות, שיתופי פעולה ועוד.
ממנף את התוכן שכבר כתבת – לעולם שלם של קוראים חדשים.
חלק מסופרים בולטים שתרגמנו את ספריהם
פרוזה:
סמדר שיר, מישקה בן דוד, אורלי וינר קראוס · אדיבה גפן · אביטל דיקר · עמוס טל שיר · רוביק רוזנטל · עו”ד ארז אהרוני · ד”ר דן רוגל · שי אביבי · ד”ר דורית זילברמן · יוסי עוזרד – דנה לוי אלגורד · שלוה הסל · מלכה אדלר ·דני פרומצ’נקו, יצחק אורן · אבי דומושבצקי · ד”ר אמנון ז’קונט ועוד.
עיון וביוגרפיות:
השופט גבריאל בך · אלון אולמן · עו”ד רות דיין וולפנר · משולם ריקליס ·אבירם ברקאי, ד”ר יוסי מערבי · תא”ל עוזי עילם · עו”ד אוריאל לין · ד”ר יניב זייד · ד”ר הילי כוכבי · פרופ’ יוסי יסעור · ד”ר תמר אשכנזי · פרופ’ עירית קינן · פרופ’ רפי אלדור · השופט אבי טננבוים · האלוף אליעזר שקדי · פרופ’ ארנון אדלשטיין תא”ל נחמיה דגן ועוד.
למה אנחנו הבחירה הראשונה של סופרים ישראלים שרוצים לפרוץ לשוק הבינלאומי בעזרת תרגום ספר?
בעולם שבו ספרים מתחרים על תשומת לב של מיליוני קוראים, לפרוץ את גבולות השוק המקומי זו לא משימה פשוטה – כאן אנחנו נכנסים לתמונה.
תרגום ספרותי בשיטה הייחודית לנו (בלעדי בישראל)
אנחנו לא רק “מתרגמים” מילים – אנחנו בונים לספר שלך את התשתית להצלחה בינלאומית.
אנחנו היחידים בארץ שפועלים במודל דו-שלבי חכם: קודם כל, צוות המתרגמים שלנו, דוברי אנגלית כשפת אם עם התמחות ספציפית בז’אנר שלך, יוצר תרגום מופתי לאנגלית.
אנחנו שומרים בקנאות על ה-DNA, הקצב והקול הייחודי שלך, כדי שהספר ירגיש כאילו נכתב במקור עבור הקורא בחו”ל.
חוסכים לכם עשרות אלפי דולרים בשפות זרות
כאן נכנסת לפעולה השיטה המנצחת שלנו, שהפכה כבר מאות ספרים להצלחה במעל 32+ שפות.
אנחנו משתמשים בתרגום לאנגלית כ”כרטיס כניסה” אסטרטגי: במקום שאתה תשקיע עשרות אלפי דולרים בתרגום לגרמנית, צרפתית או סינית – אנחנו מוכרים את זכויות הספר להוצאות לאור מקומיות ברחבי העולם.
הן אלו שקונות את הזכויות, ומתרגמות את הספר לשפה שלהן על חשבונן!
זהו המודל היחיד שחוסך לך הון, מוריד ממך את הסיכון הכלכלי וממקסם את פוטנציאל הרווח שלך כסופר.
ייצוג אישי ונוכחות בינלאומית בירידי ספרים
אנחנו לא מסתפקים בהעלאת הספר לרשת ומחכים שיקרה נס.
אנחנו הנציגים שלך בשטח, הצוות שלנו נוסע פיזית לתערוכות הספרים הגדולות והחשובות בעולם (כמו פרנקפורט, לונדון וניו יורק) כדי ליצור קשרים אישיים עם מו”לים, סוכנים ספרותיים וציידי כישרונות.
אנחנו מציגים את הספר שלך פנים אל פנים, מנהלים את המשא ומתן עבורך ומייצגים את האינטרסים שלך בזירה הבינלאומית כדי להשיג לך את חוזי ההפצה הטובים ביותר.
הפקה מושלמת בסטנדרטים של Amazon וחנויות היוקרה
כדי שספר יצליח בחו”ל, הוא חייב להיראות ולהרגיש כמו מוצר מקומי מהשורה הראשונה.
אנחנו מעניקים מעטפת הפקה מלאה הכוללת הגהה קפדנית, עריכה ספרותית, עימוד מקצועי ועיצוב כריכה מותאם ספציפית לטעם של קוראים בחו”ל.
אנחנו מכינים את הספר לפרסום בסטנדרטים המחמירים ביותר של אמזון וחנויות הספרים הדיגיטליות המובילות, כך שהספר שלך יעמוד בשורה אחת עם הסופרים הגדולים בעולם.
שיווק חכם ואסטרטגיות חדירה לשוק הגלובלי
בעולם של מיליוני ספרים, אנחנו דואגים שהספר שלך יבלוט.
אנחנו בונים עבורך אסטרטגיית שיווק ממוקדת קוראים, הכוללת ניהול קמפיינים ממומנים באמזון ובפלטפורמות חברתיות, שימוש באלגוריתמים לקידום רב-מכר ובניית קהל קוראים נאמן.
השיווק שלנו לא רק מייצר חשיפה, הוא מייצר תוצאות אמיתיות במכירות ובדירוגים.
Ebook-Pro היא לא רק הוצאה לאור – אנחנו השותפים שלך למסע אל לב הקוראים בעולם.
בואו נתחיל בתרגום הספר
רוצים לדעת אם לספר שלכם יש פוטנציאל הצלחה בשוק הבינלאומי?
השאירו פרטים עכשיו לשיחת ייעוץ ואבחון ללא עלות וללא התחייבות ונבדוק ביחד האם כדאי לכם לתרגם את ספרכם.
תהליך תרגום ספרים
איך זה קורה: מהטקסט העברי להצלחה בינלאומית
בדיקת התאמה
יוצרים קשר לייעוץ אישי ובודקים את פוטנציאל הספר לתרגום והפצה.
2
3
תרגום מקצועי
מתרגם דובר אנגלית שפת אם מתרגם את הספר, בליווי מנהל התרגום.
עריכה לשונית
פישוט ניסוחים מורכבים, שמירה על אחידות סגנונית, הצעות לשיפור עלילה ותיקון שגיאות.
4
5
אישור מנהל התרגום
בדיקה סופית של התרגום והעריכה.
התוצאות שלנו בתרגום ספרים
מה הסופרים שלנו כבר השיגו
תרגמנו קרוב ל-1,500 ספרים והפקנו באמזון קרוב ל-2,000
ליווי מקצועי אל המדפים הגלובליים, תוך הקפדה על הסטנדרטים הגבוהים ביותר של עולם המו"לות הבינלאומי.
הפצנו והנגשנו ספרים במעל ל-70 מדינות בעולם
בניית נוכחות גלובלית וחשיפה רחבה לקוראים, סוכנים ומו"לים בכל היבשות, באמצעות רשת הפצה בינלאומית ענפה.
תרגום ספרים במעל ל-32 שפות
ביצוע התאמה תרבותית מדויקת לכל שוק יעד, השומרת על הקול הייחודי של הסופר ועל איכות הטקסט.
יצרנו מעל ל-300 עסקאות מכירת זכויות עם הוצאות לאור
מינוף התרגום למאות חוזים אסטרטגיים מול הוצאות לאור בעולם, המייצרים רווחים וחוסכים לסופר עלויות תרגום נוספות.
יצירת ספרים זוכי פרסים
זו המומחיות שלנו
איך עובד התהליך של תרגום ספרים?
תהליך תרגום הספרים שלנו הוא מאוד פשוט: קודם כל שליחת כתב היד, לאחר מכן בדיקת התאמה ופוטנציאל לספרכם, ממשיכים לתרגום מקצועי, מתרגם דובר את שפת התרגום כשפת אם בליווי מנהל תרגום, עריכה לשונית ופישוט נוסחים מורכבים, אישור מנהל התרגום וממשיכים להוצאת הספר ושיווק.
מה מייחד את eBookPro לעומת חברות תרגום רגילות?
אנחנו לא רק מתרגמים – אנחנו הוצאה לאור בינלאומית מלאה. לצד התרגום, אנחנו מפיקים את הספר, מעלים אותו לאמזון, מנהלים קמפיינים שיווקיים, ומקדמים אותו מול הוצאות לאור ברחבי העולם.
אילו שפות אתם מציעים מעבר לאנגלית?
בנוסף לאנגלית, אנחנו מתרגמים ומפיקים ספרים בשפות נוספות – כולל גרמנית, ספרדית, צרפתית, איטלקית, יפנית, סינית, רוסית, פורטוגזית ועוד.
האם אתם מפיקים את הספר באנגלית?
כן – עריכה לשונית אמריקאית, עימוד, עיצוב כריכה, הפקת גרסאות דיגיטליות, מודפסות ואודיו.
איך אתם מתאימים את הספר לקהל היעד?
מתרגמים ועורכים שמכירים את תרבות היעד, עם התאמות שיווקיות כמו שם הספר, התקציר והכריכה.
איך אתם משווקים ספרים באמזון?
אנחנו בונים עמוד מכירה מקצועי, כותבים טקסט שיווקי, בוחרים קטגוריות ומילות מפתח, ומנהלים קמפיינים ממומנים.
האם אתם מקדמים ספרים מול הוצאות לאור זרות?
בהחלט. אנו מציגים סופרים בירידי ספרים בינלאומיים ומנהלים מגעים עם הוצאות לאור למכירת זכויות תרגום ברחבי העולם .
באילו ירידי ספרים אתם משתתפים?
פרנקפורט, לונדון, ניו דלהי, בייג’ינג.
מה היתרון בייצוג בינלאומי?
גישה ישירה למו”לים, סוכנים וקניינים בכל העולם – הגדלת סיכויי ההצלחה.
האם אתם עובדים עם כל סוגי הספרים?
כן – פרוזה, מתח, פנטזיה, ספרי ילדים, ביוגרפיות, עיון ואקדמיה.
בדיקת התאמה ללא עלות