כתבתם ספר ואתם רוצים להצליח איתו גם בחו"ל?
תרגום ספרים
תרגום ספרים

(ולשפות אחרות) – ויהיה לכם סיכוי מקסימלי

  לרב מכר בינלאומי!

logo_white
  • אם כתבתם ספר בעברית מכל סוג

    עיון, ניהול, ילדים, פרוזה, ביוגרפיה, מתח, רומן,

    היסטוריה, הדרכה, פנטזיה, העצמה, רוחניות –

    ואתם רוצים להפיץ אותו בעולם,

    לחשוף אותו לקוראים רבים נוספים,

    לקבל הכרה בינלאומית,

    לבסס אוטוריטה מקצועית שלכם כמומחים בתחומכם,

    לקדם את הפעילות העסקית וההרצאות שלכם בחו"ל,

    למקסם את התוצאות וההכנסות מהספר

    ולהרוויח יותר כסף ממנו –

הצעד הראשון הוא לתרגם את הספר שלכם
אצלנו באיבוקפרו-eBookPro!
תרגום ספרים
תרגום ספרים
תרגום ספרים

מהן הטעויות העיקריות
שסופרות וסופרים עושים 
כשהם רוצים לתרגם את ספרם

לאנגלית ו/או לשפות אחרות?

טעות
מס'
1
  • בוחרים מתרגם רק על פי הפניות או
    המלצות, בלי לבדוק אותו מקצועית
    בצורה יסודית

מתרגם שמתאים לתרגום ספרי רומן, לא בהכרח מתאים לתרגום ספרי עיון.
לא כל מי שיודע אנגלית ברמה טובה, יכול לתרגם טקסט ברמה בינלאומית.
לא כל מי שיכול לתרגם טקסטים קצרים, כמו מאמרים או חומרים שיווקיים, יכול לתרגם בהצלחה ספר מלא.
אנשים שהמליצו לכם על מתרגמים, לאו דווקא יודעים להעריך את רמת המקצועיות שלהם.
סופרים רבים שוכרים את שירותיו של מתרגם בלי שביקשו לפני כן דוגמת תרגום שלו או ראו רשימה של תרגומים ספרותיים עליהם הוא חתום.

התוצאה – תרגום פחות טוב, שלא עומד ברף שמצפים לו בחו"ל.

טעות
מס'
2
  • בוחרים מתרגם בלי לבדוק התאמה
    אליכם 
    ו/או לסגנון הכתיבה שלכם

יכול להיות, לדוגמה, שלכם חשוב לסיים את תרגום הספר במהירות, אבל למתרגמים פרילנסרים יש נטייה לקחת הרבה ספרים ולתרגם אותם במקביל (כי הם צריכים עבודה…) ואז הם "מתפזרים" וזמן התרגום מתארך מאד.

או – שמתגלים פערים מקצועיים ביניכם לבין המתרגמים (מלים שאתם מבקשים לשנות, או רוח הטקסט שלא עוברת בעיניכם באותה צורה) ואין חיבור בין סגנון הכתיבה שלכם לבין סגנון הכתיבה של המתרגם. אז נוצרים ויכוחים ביניכם שמעכבים את התרגום ומעכירים את האווירה.

התוצאה – תהליך תרגום ארוך ומייסר, שגם חורג בזמנים וגם עולה בבריאות.

טעות
מס'
3
  • בוחרים מתרגם שלא קשור
    לתהליכי השיווק, 
    המיתוג
    והמכירות
    של הספר

תרגום טוב חייב להתאים את התוכן גם
מבחינה שיווקית לקהל היעד

שם הספר, הדמויות בספר, התאמה לקהל
האמריקאי (או אחר) ועוד.

תהליך השיווק אמור להתחיל כבר תוך כדי
התרגום, ובמשולב איתו.

מתרגם שלא "מחובר" לתהליך השיווק ולא חלק
ממנו, ולא מכיר את הטרנדים ב"אמזון" ובחו"ל,
מייצר לכם מוצר פחות טוב.

התוצאה – תרגום לא מותאם
שיווקית
שיהיה קשה יותר למכור להוצאות
לאור, לסוכני ספרים ולקוראים בחו"ל.

טעות
מס'
4
  • בוחרים מתרגם ונותנים לו "יד חופשית"
    מדי
    בתרגום, בלי לבדוק אותו

תרגום ספרותי דורש היכרות עמוקה גם של שפת
המקור וגם של שפת היעד, וגם היכרות עמוקה
עם התרבות והניואנסים של העולם דובר
האנגלית. סופרים רבים, שרמת השליטה שלהם
באנגלית לא גבוהה, או שאין להם זמן וקשב
לבדוק את התרגום, פשוט סומכים על המתרגם
ומפקידים בידיו את האחריות לגורל הספר.

ספר שמתורגם בצורה לא מפוקחת, עלול
"לפספס" את איכות הספר המקורי,

או להיות מלא בשגיאות כתיב, פיסוק או
תחביר.

התוצאה – הספר יקבל ביקורות
גרועות
, שיפגעו מאד במכירות.

טעות
מס'
5
  • מתרגמים ספר שאין לו הרבה סיכוי
    להצליח
    בחו"ל

כל סופר "מאוהב" במה שכתב, אבל יש ספרים
שפשוט לא מתאימים לחו"ל
(גם אם הצליחו
בישראל), או שהסיכוי שלהם להצליח בעולם נמוך.

חבל להשקיע סכומים גבוהים בעריכה ובתרגום של
ספר, רק כדי לגלות ש"אין לו שוק".

התוצאה – תרגום שאין מה לעשות
איתו
, ובזבוז של הרבה זמן, כסף
ואנרגיה לשווא.

כשמתרגמים ספר
עושים את זה
רק אצל אנשי מקצוע אמיתיים,
שבאמת מבינים בספרים!

מה אנחנו מציעים לכם היום באיבוקפרו-eBookPro

בשירותי העריכה והתרגום שלנו?

תרגום ספרים
    • אנחנו בוחנים את הספר שלכם מראש –ומעדכנים
      האם כדאי בכלל להתחיל את תהליך התרגום ואם
      לדעתנו יש לו סיכוי להצליח בחו"ל (ואם כן, איפה
      בעולם ולאילו קהלים).
תרגום ספרים
תרגום ספרים
    • אנחנו עושים עבורכם סינון מקצועי (כולל בקשת
      דוגמאות תרגום, ביצוע הערכה ושקלול על פי מספר
      מדדים) – ובוחרים רק מתרגם/ת שמתאים לז'אנר
      הספרותי, לאופי ולסגנון הכתיבה שלכם!
    •  
תרגום ספרים
תרגום ספרים
    • אנחנו מפקחים עבורכם על כל התהליך – כולל עמידה
      בזמנים איכות ודיוק התרגום – לשביעות רצונכם! אנחנו
      מוודאים שתהיה תקשורת טובה ביניכם לבין המתרגם/ת.
      אתם חוסכים זמן ואנרגיה – ולא צריכים לבצע מעקב תמידי
      באופן עצמאי אחרי המתרגם/ת.
    •  
תרגום ספרים
תרגום ספרים
    • אנחנו ממנים מנהל/ת תרגום מהצוות שלנו (בעל ידע
      נרחב בשפה האנגלית והעברית ובדקויות של תרגום
      ועריכה) שיכול להכריע במקרה של ויכוחים או מחלוקות
      מקצועיות ביניכם לבין המתרגם במהלך העבודה.
    •  
תרגום ספרים
תרגום ספרים
    • אנחנו מבצעים עבורכם את כל תהליך ההפקה הנלווה
      לתרגום
      – הגהה, עריכה לשונית (על ידי עורכים מנוסים
      ומקצועיים
      לקהל יעד אמריקאי), עימוד, הדפסה, גרפיקה,
      עיצוב, פתיחת דף ב"אמזון" עבור הספר, ועוד.
    •  
תרגום ספרים
תרגום ספרים
    • במסגרת הסוכנות הספרותית שלנו, אנחנו יכולים לייצג
      אתכם בירידי ספרים בינלאומיים
      (פרנקפורט, לונדון,
      בייג'ינג, בולוניה, ועוד) ובקטלוגים שאנחנו מפיצים
      במגוון פלטפורמות, לקדם את הספר באנגלית מול
      הוצאות לאור וסוכנים ספרותיים בחו"ל ולנהל עבורכם
      משאים ומתנים למכירת הזכויות שלו.
    •  
תרגום ספרים
תרגום ספרים
    • אנחנו יכולים לתרגם את הספר גם לשפות נוספות
      (גרמנית, ספרדית, צרפתית, איטלקית, יפנית, סינית ועוד).
    •  
תרגום ספרים
תרגום ספרים
    • במסגרת ההוצאה לאור שלנו, אנחנו יכולים גם להפיק
      את הספר באנגלית (בסטנדרטים בינלאומיים) כספר מודפס, כספר
      דיגיטלי (
      eBook) וכספר שמע (Audio Book),
      לעשות לו קמפיין ארוך טווח ב"אמזון"
      ובפלטפורמות דיגיטליות אחרות, ועוד.
    •  
תרגום ספרים
תרגום ספרים
    • אנחנו מלווים אתכם ומייעצים לכם באופן אישי וצמוד,
      "צעד אחר צעד", לאורך כל הדרך – כולל הדרכה
      והסברים על הגורמים המשפיעים על קידום הספר,
      טיפים להמשך קידום הספר באופן עצמאי, ועוד.
    •  
אנחנו בונים איתכם תהליך מתמשך
תרגום ספרים

במשך התהליך הספרים שלכם ימכרו ויצליחו יותר –

ואתם תיהנו מיותר חשיפה, יותר הכנסות, יותר מיתוג והרבה יותר כיף!

הנה חלק ממה שעשינו עד היום
בתחום התרגום…

תרגמנו כבר מעל

900
(!)
ספרים

מעברית לאנגלית
ולשפות נוספות,

    • ביניהן לגרמנית, ספרדית, צרפתית, איטלקית, יפנית, סינית.

תרגמנו את כל סוגי

הז'אנרים

תרגמנו את כל סוגי הז'אנרים
ואת כל סגנונות הכתיבה
כולל: ספרי מתח,
רומנים, פנטזיה,
ספרות יפה,
ספרי ילדים
וביוגרפיות

כולל ספרות מקצועית (עיון)

ואקדמיה

תרגמנו 

ספרים, בין השאר, גם

לאלופים (במיל') בצה"ל,
שופטים בדימוס, בכירים
לשעבר במערכת הבטחון
ובפוליטיקה, דוקטורים
ופרופסורים מובילים
באקדמיה, אנשי חינוך
חוקרים בינלאומיים

    • ועוד ועוד.
ב-
5

השנים
האחרונות

ייצגנו
מעל
340
(!)

סופרים ברחבי העולם
בעשרות ירידי ספרים בכל
העולם

    • ביניהם פרנקפורט, בולוניה, ניו יורק, לונדון ובייג'ינג.
רשימה חלקית מאד של

סופרים בולטים שתרגמו
אצלנו ספרי פרוזה

אדיבה גפן, סמדר שיר,
אורלי וינר קראוס,
עמוס טל שיר, עו"ד ארז אהרוני,
דר' רוביק רוזנטל, דר' דן רוגל,
שי אביבי, אביטל דיקר,
דר' דורית זילברמן,
דנה לוי אלגורד, שלוה הסל,
מלכה אדלר , יצחק אורן,
אבי דומושבצקי,
דר' אמנון ז'קונט
ועוד ועוד
רשימה חלקית מאד של

סופרים בולטים שתרגמו
אצלנו ספרי עיון

השופט גבריאל בך, אלון אולמן,
עו"ד רות דיין וולפנר,
משולם ריקליס , ד"ר יוסי מערבי, תא"ל עוזי עילם, עוד' אוריאל לין, ד"ר יניב זייד, דר' הילי כוכבי ,
פרופ' יוסי יסעור, דר' תמר אשכנזי, פרופ' עירית קינן, פרופ' רפי אלדור,
השופט אבי טננבוים,
האלוף אליעזר שקדי ,
פרופ' ארנון אדלשטיין
ועוד ועוד

מעל

320
(!)
ספרים

שקידמנו הפכו
לרבי מכר עולמיים.

מכרנו זכויות של מעל
150
(!)
ספרים

להוצאות לאור
המובילות בעולם.

אז מה אתם צריכים לעשות עכשיו?

אתם משאירים כאן עכשיו פרטים, ואנחנו חוזרים אליכם בהקדם

לשיחת היכרות ואבחון אישית – ללא עלות וללא התחייבות! –

לבדיקת התאמה לתרגום, הוצאה לאור של הספר שלכם דרכנו

וייצוג בינלאומי על ידינו

יש לכם עוד שאלות?
הגיע הזמן

לתרגם את הספר לאנגלית ולשפות
נוספות, לחשוף אותו למקסימום קוראים
ברחבי העולם ולקחת את הפעילות
והאוטוריטה שלכם לרמה הבאה.

האם אתם מוכנים?
תרגום ספרים
Open chat
היי :)
איך אוכל לעזור?
דילוג לתוכן